Знаете, есть множество английских переводов хоку Басё о лягушке Ссылка
Старый-старый пруд.
Вдруг прыгнула лягушка
Громкий всплеск воды.
Считается, что только множество трактовок дает возможность понять многозначность, глубину того, что написано японскими иероглифами. На русском только один вариант. На украинский вообще не встречал(
Что же касается улитки Кобаяси, есть только пару вариантов перевода на русский.
Тихо-тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Общепринятая трактовка утверждает, что улитка ползет уверенно к вершине знаний. Но дословный подстрочник выглядит так:

Улитка тихо-тихо взбирайся гора фудзи.
Катацумури соро соро ноборэ фудзи но яма.
И нет в нем никаких вершин. Более того "фудзи но яма" передает родительный подеж - гора кого? чего? - фудзина гора.
А исторя там такая:
На гору Фудзи (вулканического происхождения, высота 3776 м) взбирались с паломнической целью буддисты и синтоисты. Японцы считали её горой даосских бессмертных. Кто покорит вершину, тот приобретёт бессмертие.
Путь тогда занимал несколько дней, был труден и стоил дорого. Не каждый мог совершить такое паломничество. Причины: лень, деньги, физическая форма, здоровье. Но при некоторых монастырях или церквях существовала маленькая копия горы Фудзи – Фудзина гора ( "фудзи но яма"). И любой мог быстро покорить вершину маленькой копии и, наверное, не один раз за день :)
Это хоку представляет собой издевку Иссы Кобаяси, сына крестьянина, над подобными религиозными традициями: цель не в том чтобы залезть на вершину горы, важны мысли и изменения в человеке во время процесса восхождения на вершину горы. Иначе какой же это Дао?
Важно то, что ты приобретешь во время подъема. Цель - ничто, движение - все. Медленнее будешь идти - больше будет пользы. На маленькую горочку медленно только улитка способна взобраться и то не спеша.
Старый-старый пруд.Вдруг прыгнула лягушка
Громкий всплеск воды.
Считается, что только множество трактовок дает возможность понять многозначность, глубину того, что написано японскими иероглифами. На русском только один вариант. На украинский вообще не встречал(
Что же касается улитки Кобаяси, есть только пару вариантов перевода на русский.
Тихо-тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Общепринятая трактовка утверждает, что улитка ползет уверенно к вершине знаний. Но дословный подстрочник выглядит так:

Улитка тихо-тихо взбирайся гора фудзи.
Катацумури соро соро ноборэ фудзи но яма.
И нет в нем никаких вершин. Более того "фудзи но яма" передает родительный подеж - гора кого? чего? - фудзина гора.
А исторя там такая:
На гору Фудзи (вулканического происхождения, высота 3776 м) взбирались с паломнической целью буддисты и синтоисты. Японцы считали её горой даосских бессмертных. Кто покорит вершину, тот приобретёт бессмертие.
Путь тогда занимал несколько дней, был труден и стоил дорого. Не каждый мог совершить такое паломничество. Причины: лень, деньги, физическая форма, здоровье. Но при некоторых монастырях или церквях существовала маленькая копия горы Фудзи – Фудзина гора ( "фудзи но яма"). И любой мог быстро покорить вершину маленькой копии и, наверное, не один раз за день :)
Это хоку представляет собой издевку Иссы Кобаяси, сына крестьянина, над подобными религиозными традициями: цель не в том чтобы залезть на вершину горы, важны мысли и изменения в человеке во время процесса восхождения на вершину горы. Иначе какой же это Дао?
Важно то, что ты приобретешь во время подъема. Цель - ничто, движение - все. Медленнее будешь идти - больше будет пользы. На маленькую горочку медленно только улитка способна взобраться и то не спеша.
Комментариев нет:
Отправить комментарий