Лодейников прислушался. Над садом
Шел смутный шорох тысячи смертей.
Природа, обернувшаяся адом,
Свои дела вершила без затей.
Жук ел траву, жука клевала птица,
Хорек пил мозг из птичьей головы,
И страхом перекошенные лица
Ночных существ смотрели из травы.
Природы вековечная давильня
Соединяла смерть и бытие
В один клубок, но мысль была бессильна
Соединить два таинства её.
Through the darkness of future past The magician longs to see One chants out between two worlds Fire walk with me
В сериале Twin Peaks некая сущность по имени Боб вселялся в людей и заставлял совершать их зло. Как по мне, то это представляет смесь древнего язычества и христианства. Во времена язычества люди объясняли свои поступки - героические, злые и т.п. - завладевавшими их телами "Богами". Сам это Боб приходил из параллельного пространства - Черного Вигвама (Black Lodge), некоего прототипа Ада с огненно-красными шторами и красным узором на полу. Смысл: если стремитесь ко злу, Маг уже ищет вас. Ну что, Gotta light? (Есть в вас Огонь?/ Огоньку не найдется?) Без потери ритма и рифмы мне, кажется, удалось перевести этот стих на украинский:
Крізь мрак майбутнього минулого Маг розглядіти прагне Виспівуючого між двух світів "Вогонь, ходи зі мною".
Ох, уж мне эти сказочники! – говорит «орел» мужчинка в конце этого мультфильма. (на 16:40 мин)
Ну, тот, который в цари крайний был и орал все время: Маловато будет! М-а-л-о-в-а-т-о!.
А послали то его в зимний лес с конкретным заданием – елку принести. А он что?
Да ну его, беднягу! Бездельника, растяпу, фантазера...
У него ж жена есть подходящая: строгая и авторитетная. :)
А между прочим, эта фраза из эпиграфа к роману Достоевского «Бедные люди»:
"Ох, уж мне эти сказочники! Нет чтоб написать что-нибудь полезное,
приятное, усладительное! а то всю подноготную из земли вырывают! Вот уж
запретил бы им писать! Ну, на что это похоже! читаешь и невольно
задумываешься -- а там всякая дребедень и пойдет в голову; право бы,
запретить им писать, так-таки просто вовсе бы запретить..."
А эпиграф из Достоевского есть последний абзац сатирического, обличающего бытие одного
соседнего гос-ва и не только пока что его, к сожалению, рассказа В.Ф.
Одоевского «Живой мертвец». А рассказ, в свою очередь, начинается так:
- Скажите, сделайте милость, как перевести по-русски слово солидарность (solidaritas)?
- Очень легко -- круговая порука, -- отвечал ходячий словарь.